「かまぼこ工場の魔女」韓国語版

DLsiteにて、信吉の同人誌「かまぼこ工場の魔女」の1と2の韓国語版が出ました!🧙🏻‍♀️🇰🇷
C. crenataさん、信吉の11作すべての同人誌を翻訳していただいてます😭 감사합니다!

🔮かまぼこ工場の魔女1
日本語版韓国語版
🔮かまぼこ工場の魔女2
日本語版韓国語版

こういう小ネタもちゃんと翻訳してくださって嬉しいなあ…
千代の富士のネタなんだけど、私よりちゃんと調べて書いてくださっている…

「サワディー! 信吉のタイ旅行記」韓国語版🇰🇷🇹🇭

DLsiteの「サワディー! 信吉のタイ旅行記」を韓国語に翻訳していただきました!
文字量が鬼なのによくぞ訳していただき大変だったことと思います。
DLsiteさん、日本語版のサンプルにのみ「オデッセイ」「黒木メイサ」みたいな固有名詞がボカシはいってました。色々チェックがあるのですね。
日本語版 / 韓国語版

外国人の旅行記を、韓国の方が楽しんでくれると良いな。1コマだけ韓国が…と書いてあるシーンがあるのですが大丈夫だろうか
こうなったらタイ語にも誰か翻訳してくれたら逆輸入ぽくておもしろいのですが。

感情について

ミュージカルの登場人物たちは気持ちがたかぶったら歌をうたい、私は「あああー」て何か思いついたら絵や漫画にするんだけど、それ以外の人ってどうしてるんだろ 何かいいこと思いついたら壺に叫んだりするの…?次のフェーズが分からない

ワンちゃんは「ニンゲンは嬉しいことあっても尻尾振らないの?なんで?!」みたいな 私も尻尾振りたい

思い返してみれば昔から同じようなことずっと考えてたんだなあ
この漫画は「こしなさんには、目が3つ。」の番外編で2003年か2013年に描いた漫画

1コマ目の絵、私どんだけ李さん一家好きすぎなの みたいな絵になっている(好きだった)

「サキュバスの憂鬱」の英語版2

😈信吉の同人誌「サキュバスの憂鬱」の英語版が出ました。なんと英語版は2種類目です!
今回のMoraさん版は効果音も翻訳されていて、訳す方によって少しずつ表現が違うのも興味深いです。
本当に本当に有り難いです!😭👏
比較用に英/和交互に置いておきます↓

😈DLsiteさんのリンクはこちらです。
この作品、中国語繁体字版もあってサキュバスは海外でも人気ジャンルなのかな…などと思いました🤔
日本語版 / 英語版:(2バージョンありますが今回出たものはこちら) / 中国語繁体字版



「あとがきにある『セイヨウ・ケダマ・ネコジャラシ』ってなんですか?」と質問頂いたのですが、スミマセン私の想像上の生き物でした……。翻訳ってホント大変だなあ😂
あとがきも訳してくださるのでアホなことは書けない…書いちゃうけど…ハズカシイ😂